← 概念に触れる
linguistic ontology ― にふれる

主語のない場所 where there is no subject ― 言葉そのものが持つ存在論

ハイデガーが「es gibt(それが、与える)」と言うとき、その「es」が何なのかを、彼は決して名指しませんでした。けれども――ここに不思議なねじれがあります。「呼び手を立てないで存在を語る」ことを彼が苦労して達成しようとしたまさにそのとき、ドイツ語の文法は主語の場所を必ず埋めることを要求してくる。一方、日本語の文法はそれをもともと許している。下のひとつの出来事を、四つの言葉で語ってみてください。主語の場所に何が立つか、何が立たないか――文法そのものが、ひとつの存在論を担っていることが見えてくるはずです。

Deutsch ・ ドイツ語
Es regnet.
「Es」は何も指していないのに、主語の場所に立てなくては文が成り立たない。誰でもないものが、主語の席を埋めている――幽霊主語
主語が、必ず立つ。
日本語
(  ) 降ってきた。
主語の場所は、空のまま許されている。誰が、を問わずに、ただ「降ってきた」という出来事が立ち上がる。空白そのものが、文法に組み込まれている
主語の場所が、ひらかれている。
― ひとつの出来事 ―
雨が、降る
文法が、存在論を担っている
die Grammatik ・ a grammar of being
ドイツ語英語は、主語必須の言語です。雨が降るときも「es regnet」「it rains」と、誰も指さない「es」や「it」を主語の場所に立てなくてはならない。これらは何も指していないのに、存在しないと文が成り立たない――「幽霊主語」とも呼ばれます。

中国語は主語を省略できますが、語順は厳格で、主語的なものが置かれやすい構造です。日本語はもっと自由です。「降ってきた」「ある」だけで、文が成り立つ。主語の場所そのものが、文法的に不要になっている。

ここで不思議なねじれが起きています。ハイデガーが「存在は——である」と語ろうとした瞬間に存在が物化されてしまう、と気づいて、「es gibt(それが、与える)」という奇妙な言い方に逃げ込んだ。けれども、その「es」を立てなければ、そもそも文が成り立たないのがドイツ語でした。彼は文法そのものと格闘していたのです。

ところが日本語に訳すと、これが驚くほど自然に流れます。「存在が、与えられる」「与えられている」――誰が、を問わずに語れる。ハイデガーが文法と格闘してやっと達成しようとしたことが、日本語ではすでに文法に組み込まれている
シリーズのタイトル「概念に触れる」――この日本語は、すでに主語のない言い方をしています。「私が触れる」でも「概念が触れられる」でもない、「触れる」という出来事だけが、ここに立ち上がっている。ハイデガー的な意味でも、これは見事な日本語です。
← もくじへ / 概念に触れる